==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཏུ་བཀོད་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཏུ་བཀོད་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།
རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། །
ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་རྡོ་རྗེ་སེམས། །དམ་པ་དང་པོའི་མགོན་དེ་ཡི། །ངོ་བོ་རྩ་བའི་བླ་མར་འདུད། །ཐེག་དགུའི་རྩེ་རྒྱལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཡི། །རྒྱུད་སྡེ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་ཅུའི་ཡང་སྙིང་བཅུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོར་སེམས་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་ཡི། །འཇུག་ངོགས་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་འདི་ན་བཀོད། །དེ་ལ་རིམ་པ་ལྔ་ཡི། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སངས་རྒྱས་དང༔ ཞི་བ་ཆགས་བྲལ་དམ་པའི་ཆོས༔ ཚོགས་མཆོག་ཞིང་གྱུར་དགེ་འདུན་ལ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཡི་དམ་ལྷ༔ བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ བརྡལ་ཁྱབ་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གསལ་མདངས་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ སྣ་ཚོགས་འཛིན་གྲོལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སྐྱབས་སུ་མཆི༔ གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་སྡོམ་གཟུང་ལ། སྨོན་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔ མཆོག་གསུམ་རྩ་གསུམ་སྐུ་གསུམ་དགོངས༔ འདི་ནས་བྱང་ཆུབ་མ་འཐོབ་བར༔ འགྲོ་དྲུག་མ་བུའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས༔ བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ འཇུག་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཧོ༔ སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བས་སྡོམ་བཟུང་ལྟར༔ ད་ནས་འཁོར་བ་མ་སྟོངས་བར༔ མ་
གྲོལ་སྒྲོལ་དང་མ་བསྒྲལ་བསྒྲལ༔ འགྲོ་དོན་བྱེད་པར་སེམས་བསྐྱེད་དོ༔ སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བ་ནི། ཧོ༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་བཟུང་མི་གཏང་ངོ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མི་སྤང་ངོ༔ སྐུ་གསུམ་ཉིད་དང་འབྲལ་མི་བྱ༔ རང་སེམས་གཙང་མར་དཔང་འཛུག་གོ༔ གསུམ་པ་ཚོགས་གསག་མཎྜལ་ལ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཚོགས་གསག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ སྤྱི་གཙུག་པདྨ་ཉི་ཟླའི་སྟེང༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཡིས༔ རྩ་བ་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་རྣམས༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ནས་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྡིག་པ་རྣམས༔ རབ་གནོང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྒྲུ

【汉语翻译】
《金刚萨埵心髓》之法行念诵次第如水流般编排。策旺诺布。
《金刚萨埵心髓》之法行念诵次第如水流般编排。策旺诺布。
《金刚萨埵心髓》之法行念诵次第如水流般编排完毕。
那摩 班匝 萨埵 吽 (藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：namo vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：敬礼金刚萨埵 吽)。 诸佛之智慧身，唯一明点金刚萨埵，第一圣者之怙主，顶礼其自性根本上师。九乘之顶巅大圆满，六十万续部之精华，具德金刚萨埵心之明点，此乃引入之法行念诵编排。
其中有五个次第：第一皈依。
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ 双足之尊主佛陀，寂静离贪之神圣法，殊胜圆满之福田僧伽，我与六道众生皆皈依。加持之源泉上师尊，成就之源泉本尊神，遣除障碍之空行母，我与六道众生皆皈依。广大周遍之法身，光明灿烂之报身，种种显现解脱之化身，我与六道众生皆皈依。
第二发心受戒。
发愿心为：
霍！ 三宝三根本三身尊，从今直至菩提未获间，以六道众生为母之想，发起菩提之发愿心。行入心为：
霍！ 如昔日诸佛受戒般，从今直至轮回未空前，未度者度，未脱者脱，为利众生而发心。受持密咒之戒律为：
霍！ 珍宝三者受持不舍弃，上师本尊不抛弃，不离三身自性，自心清净立为证。
第三积资曼扎。
十二支分积资为：
嗡 阿 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽)！ 上师本尊空行三，从自性处请降临，于我顶上莲花日月垫，无二安住祈请您，身语意三恭敬地，顶礼三根本，外内密之供品等，以实物及意幻化作供养，身语意三之罪业等，深感惭愧而忏悔，密咒无上之修

【英语翻译】
The arrangement of the practice and recitation sequence of the Dorsem Nyingthig as a flowing stream. Tsewang Norbu.
The arrangement of the practice and recitation sequence of the Dorsem Nyingthig as a flowing stream. Tsewang Norbu.
The arrangement of the practice and recitation sequence of the Dorsem Nyingthig as a flowing stream is complete.
Namo Vajra Sattva Hum (藏文：ན་མོ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमो वज्र सत्त्व हूँ，梵文罗马拟音：namo vajra sattva hūṃ，汉语字面意思：Homage to Vajrasattva Hum). The wisdom body of all Buddhas, the single bindu Vajrasattva, the protector of the first holy one, I prostrate to his essence, the root guru. The supreme king of the nine vehicles, the essence of sixty million tantras, the heart bindu of glorious Vajrasattva, this is the arrangement of the practice and recitation for entry.
There are five stages: First, taking refuge.
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! The chief of the two-legged, the Buddha, the peaceful and detached holy Dharma, the Sangha, the supreme field of merit, I and the six realms of beings take refuge. The guru, the source of blessings, the yidam deity, the source of siddhis, the dakini who removes obstacles, I and the six realms of beings take refuge. The vast and pervasive Dharmakaya, the clear and radiant Sambhogakaya, the diverse and liberating Nirmanakaya, I and the six realms of beings take refuge.
Second, generating bodhicitta and taking vows.
The aspiration bodhicitta is:
Ho! Three jewels, three roots, three kayas, from now until enlightenment is attained, with the perception of the six realms of beings as mothers, I generate the aspiration bodhicitta. The entering bodhicitta is:
Ho! As the Buddhas of the past took vows, from now until samsara is emptied, may I liberate those who are not liberated, and emancipate those who are not emancipated, I generate the mind to benefit beings. Taking the vows of mantra is:
Ho! I hold the three jewels and do not abandon them, I do not forsake the guru and yidam, I will not separate from the three kayas themselves, I establish my own mind as pure witness.
Third, accumulating merit and mandala.
The twelve-limbed accumulation of merit is:
Om Ah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om Ah Hum)! Guru, yidam, and dakini three, please come here from your natural abode, on the lotus sun and moon on the crown of my head, please dwell inseparably, with reverence of body, speech, and mind, I prostrate to the three roots, outer, inner, and secret offerings, I offer them transformed from real objects and imagination, the sins of body, speech, and mind, I deeply regret and confess, the secret mantra, the supreme practice

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ལ༔ བདག་ནི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༔ ནམ་མཁའ་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ལ༔ སྨིན་གྲོལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་སྐུལ༔ འཁོར་བ་དོང་ནས་མ་སྤྲུགས་བར༔ སེམས་ཅན་དོན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ དུས་གསུམ་བསགས་པའི་དགེ་བ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ས་རུ་བསྔོ༔ བདག་གཞན་སེམས་ཅན་མ་ལུས་ཀུན༔ བླ་མེད་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག༔ མཎྜལ་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་
འཇིག་རྟེན་ཞིང་ཁམས་འདིར༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་སྤྲུལ་བླ་མེད་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ རང་སྣང་དག་པས་བཤམས་པའི་མཎྜལ་འདི༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུ་གསུམ་ལ་འབུལ༔ བདག་དང་མཁའ་མཉམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ བཞི་པ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རིག་པ་སྟོང་གསལ་འཇའ་འོད་ཞིང་ཁམས་སུ༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འཚེར༔ ཞལ་གཅིག་འཛུམ་མདངས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ བལྟ་བས་མི་ངོམས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ ཉི་ཟླ་པད་གདན་ཕྱེད་སྐྱིལ་འགྱིང་ཚུལ་བཞུགས༔ སྙིང་ནང་སངས་རྒྱས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་དང༔ དུང་ཁང་ཁྲག་འཐུང་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་དང༔ རྩ་ནང་ཐུབ་དྲུག་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་ཁེངས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ༔ གནས་གསུམ་ཐིག་ལེ་འབྲུ་གསུམ་དཀར་དམར་མཐིང༔ སྤྱི་གཙུག་ཨུ་རྒྱན་བཻ་རོ་བི་མ་ལ༔ རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར༔ ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་སྣང་གསལ་ལྟ་བུར་བསྐྱེད༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ༔ མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ༔ ཏིཥྛ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ༔ ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་བ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱ༔ ཞེས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་དང་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །ཕྱག་འཚལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལའོ། །བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་སྟེ། །སོགས། ལྔ་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བསྐྱེད་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེའི་ཁྲི། །པདྨ་ཉི་ཟླ་དར་ཟབ་སྟེང་། །ཡིད་ཆེས་བླ་མ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་གསལ་ནམ་མཁའི་མདོག །ཞལ་ཚུར་གཟིགས་ནས་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །

【汉语翻译】
哇哇拉！我随喜！对于如虚空般的众生，劝请转成熟解脱之法轮！在轮回未彻底空尽之前，祈请为了众生的利益而住留！三时所积累的善根，全部回向于遍知之地！愿自他一切众生，迅速获得无上果位！ 献曼茶罗： 嗡 阿 吽！ 外内情器
于此世间界，真实资具意幻化，无上供养云，以自显清净所陈设之曼茶罗，供养于佛法僧三宝！供养于上师本尊空行三根本！供养于法身报身化身三身！愿我与如虚空般的众生，获得三身任运成就之果位！ 第四、百字明的修诵： 嗡 阿 吽！ 觉性空明彩虹光之刹土中，从吽字化现金刚萨埵，身色洁白而闪耀，一面笑容灿烂，以珍宝严饰，观之不厌，持金刚铃杵，于日月莲花垫上半跏趺坐姿安住。 心中安住三十六位佛， 脉中安住五十八位饮血尊， 脉内充满六能仁、勇士空行母， 明亮闪耀，庄严秀丽，光彩照人，柔软轻盈而盘绕。 三处明点，三字白色红色蓝色， 顶髻邬金贝若扎纳和比玛拉， 根本传承持明上师众围绕， 如水中月亮、彩虹般显现光明。 嗡 班匝 萨埵 萨玛雅，玛努巴拉雅，班匝 萨埵 德诺巴，底叉 哲柔 麦巴哇，苏埵秀 麦巴哇，阿努ra多 麦巴哇，苏布秀 麦巴哇，萨瓦 悉地 麦扎雅匝，萨瓦 嘎玛 苏匝麦，则当 希日亚 咕噜 吽，哈哈哈哈 霍，巴嘎万 萨瓦 达塔嘎达 赫日达雅，班匝 玛麦 门匝，班则 巴哇 玛哈 萨玛雅 班匝 萨埵 阿！ 如是尽力念诵百字明。 金刚萨埵大菩萨，金刚如来一切佛，金刚初佛普贤王，顶礼金刚萨埵尊。 我因无知愚昧故，等等。 第五、上师瑜伽中，生起次第： 前方虚空中，狮子宝座上，莲花日月及绸缎之上， 坚信上师托程匝，身色蓝亮如虚空， 面容朝向我等，具足威严。

【英语翻译】
Wawala! I rejoice! For sentient beings equal to the sky, urge them to turn the Dharma wheel of maturation and liberation! Until samsara is completely emptied, I request you to stay for the benefit of sentient beings! May all the virtues accumulated in the three times be dedicated to the state of omniscience! May all sentient beings, self and others, quickly attain the supreme state! Offering the Mandala: OM AH HUM! Outer and inner contents
In this world realm, clouds of supreme offerings, both real and imagined, arranged with pure self-appearance, I offer to the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha! I offer to the Three Roots of Lama, Yidam, and Dakini! I offer to the Three Kayas of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya! May I and all sentient beings as vast as the sky attain the fruit of the spontaneous accomplishment of the Three Kayas! Fourth, the practice of the Hundred Syllable Mantra: OM AH HUM! In the pure and clear rainbow-light realm of awareness, from the syllable HUM arises Vajrasattva, his body white and radiant, with one face, a smiling countenance, adorned with precious jewels, pleasing to behold, holding a vajra and bell, seated in the half-lotus posture on a sun and moon lotus seat. In his heart dwell thirty-six Buddhas, In the veins dwell fifty-eight wrathful deities, The veins are filled with six Thubpas, heroes, and dakinis, Clear and radiant, beautiful and splendid, majestic, soft, supple, and entwined. Three drops in the three places, three syllables white, red, and blue, On the crown of the head, Orgyen Vairocana and Vimalamitra, Surrounded by the assembly of root and lineage vidyadharas, Arising like a reflection of the moon in water, a rainbow, clear and luminous. OM Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopa, Tistha Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hum, Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan Sarva Tathagata Hrdaya, Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava Maha Samaya Vajrasattva Ah! Recite the Hundred Syllable Mantra as much as possible. Vajrasattva, great Bodhisattva, Vajra Tathagata, all Buddhas, Vajra, the first Buddha, Samantabhadra, I prostrate to Vajrasattva. Because of my ignorance and delusion, etc. Fifth, in Guru Yoga, the Generation Stage: In the sky in front, on a lion throne, on a lotus, sun, moon, and silk, With faith, Lama Thod Treng Tsal, body color blue and clear like the sky, His face turned towards us, possessing majesty.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བརྩེ་བར་མཛད། །རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་མཚན་དཔེས་སྤྲས། །ཕྱག་གཡས་དབང་སྐུར་བུམ་པ་འཛིན། །གཡོན་པས་ངོ་སྤྲོད་པོ་ཏི་བསྣམས། །གསང་ཡུམ་དམར་མོ་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །གཉིས་མེད་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན། །རིག་འཛིན་འདུས་པའི་བླ་མས་བསྐོར། །སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ། །གསལ་ལ་ཞེན་པ་མེད་པ་ནི། །འཇའ་འོད་གུར་གྱི་དབུས་སུ་བཞུགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་དབྱེར་མེད་པའི། །བུམ་པས་དབང་བསྐུར་སྨིན་པར་བྱས། །པོ་ཏིས་ངོ་སྤྲད་གྲོལ་བྱས་ནས། །ཕར་ཐིམ་ཚུར་ཐིམ་གཉིས་མེད་བསྲེས། །བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་དག་པའི་གནས་
མཆོག་ཏུ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཡབ་དང་པོའི་མགོན། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །མཚན་དཔེ་ཡོངས་རྫོགས་བདེ་ཆེན་མགོན། །ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་བྱམས་པ་མགོན། །སྤྲུལ་སྐུ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ གར་བཞུགས་དག་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་ཀུན་ཕྲིན་ལས་བསྡུས་པའི་མགོན། །སངས་རྒྱས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ མཛད་པ་མཐར་ཕྱིན་གནས་མཆོག་ཏུ། །འཕགས་པ་སྤྲུལ་པའི་འཇིག་རྟེན་མགོན། །མཁས་མཆོག་བཻ་རོ་ཙ་ན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ འོད་གསལ་བདེ་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་མངའ་བདག་མགོན། །མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ བསམ་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་དང་པོ་རུ། །ཟངས་ཀྱི་མཚོ་བྲག་ནས།་་་སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ ཕྲིན་ལས་སྐྱོང་བའི་གནས་
མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གཏེར་གཉིས་པ། །ཟབ་ཕུ་མ་ཚོར་རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་བྲག་ནས།་་་སྟོན་མཛད་ཀུན་སྐྱོང་གླིང་པ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ ཡེ་ཤེས་ཡོངས་གྲུབ་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གཏེར་གསུམ་པ། །བར་ཁམས་ཕྲ་མོ་བྲག་ནས།་་་སྟོན་གྱུར་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ འོད་གསལ་རྒྱུན་མཐའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་བཀའ་བབས་གསུམ། །གཅིག་འདུས་བདེ་ཆེན་གླིང་པ་ལ། །

【汉语翻译】
以法語、語音和意念慈愛地行事。
以珍寶裝飾，以相好莊嚴。
右手持灌頂寶瓶，
左手持介紹之經函。
紅色明妃緊抱其身，
具足無二之樂的體驗。
由持明眾的上師們圍繞。
顯現而自性不成立，
光明而無有執著，
安住於虹光帳幕之中。
身語意放射出光芒，
與諸佛無別，總集一切。
以寶瓶灌頂，使之成熟，
以經函介紹，使之解脫，
向內融入，從外融入，無二混合。
觀想其光彩奪目，光芒四射。
嗡 阿 吽 咕噜 贝玛 班匝 萨埵 阿 哈 瑞 尼 萨 悉地 吽。（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ गुरु पद्म वज्र सत्त्व अह हरिनि स सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva aha harini sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 莲花 金刚 萨埵 阿 哈 瑞 尼 萨 成就 吽）
傳承祈請文：嗡 阿 吽。
於法界清淨之勝地，
諸佛之父，最初之主。
法身普賢王如來，
祈請加持。
於五具之明點勝地，
相好圓滿大樂主。
報身金剛薩埵，
祈請加持。
於慈悲周遍之勝地，
十地自在彌勒主。
化身噶饒多傑，
祈請加持。
於所居清淨之勝地，
總集諸佛事業之主。
佛陀蓮花生，
祈請加持。
於事業究竟之勝地，
聖者化身之世間主。
智者大師毗盧遮那，
祈請加持。
於光明安樂之勝地，
諸佛之主宰主。
空行大樂女王，
祈請加持。
於隨意化現之勝地，
金剛薩埵心髓第一者。
從銅色海岩，示現者多傑林巴。
祈請加持。
於守護事業之勝地，
金剛薩埵心髓第二者。
從紮普瑪措多傑傑紮，示現者昆炯林巴。
祈請加持。
於圓滿智慧之勝地，
金剛薩埵心髓第三者。
從巴康紮摩紮，示現者紮香多傑。
祈請加持。
於光明常斷之勝地，
金剛薩埵心髓授權三者。
總集一切大樂林巴。

【英语翻译】
Acting with love through Dharma speech, voice, and mind.
Adorned with precious ornaments and beautified with marks and signs.
The right hand holds the vase of empowerment,
The left hand holds the book of introduction.
The red secret consort embraces the body,
Possessing the experience of non-dual bliss.
Surrounded by the assembly of vidyadharas.
Appearing but without inherent existence,
Clear but without attachment,
Residing in the center of the rainbow tent.
Light radiates from body, speech, and mind,
Inseparably uniting all Buddhas.
Empowering and ripening with the vase,
Introducing and liberating with the book,
Melt inwards, melt outwards, mixing non-dually.
Meditate with splendor and radiance.
Om Ah Hum Guru Padma Vajra Sattva Ah Ha Ri Ni Sa Siddhi Hum. (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་པདྨ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་ཧ་རི་ནི་ས་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：ओṃ आः हूँ गुरु पद्म वज्र सत्त्व अह हरिनि स सिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ guru padma vajra sattva aha harini sa siddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡 阿 吽 咕噜 莲花 金刚 萨埵 阿 哈 瑞 尼 萨 成就 吽)
The Lineage Prayer:
Om Ah Hum.
In the supreme place of pure Dharmadhatu,
The father of all Buddhas, the first Lord,
Dharmakaya Samantabhadra,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of the fivefold bindu,
The Lord of Great Bliss, complete with marks and signs,
Sambhogakaya Vajrasattva,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of all-pervading compassion,
The Lord Maitreya, master of the ten bhumis,
Nirmanakaya Garab Dorje,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of pure abode,
The Lord who embodies the activity of all Buddhas,
Buddha Padmasambhava,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of accomplished activity,
The Lord of the world, the emanation of the noble one,
The great scholar Vairochana,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of clear light bliss,
The Lord, the sovereign of all Buddhas,
The Dakini Queen of Great Bliss,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of intentional emanation,
The first of the Vajrasattva Heart Essence,
From the Copper-Colored Sea Rock, the revealer Dorje Lingpa,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of protecting activity,
The second of the Vajrasattva Heart Essence,
From Zappu Matsa Dorje Kyedra, the revealer Kunkyong Lingpa,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of perfected wisdom,
The third of the Vajrasattva Heart Essence,
From Barkham Tramo Drak, the revealer Taksham Dorje,
I pray, grant your blessings.
In the supreme place of continuous clear light,
The three empowered ones of the Vajrasattva Heart Essence,
The one who gathers all, Dechen Lingpa.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ གདོད་ནས་རང་ཤར་གནས་མཆོག་ཏུ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྙིང་ག་དུང་ཁང་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ རྩ་ཐིག་རླུང་དག་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྒྱུ་
འཕྲུལ་རོལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གནས་མཆོག་ཏུ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྨད་བྱུང་བ། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྡུས་པ་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚིག་རྒྱུད་ཤོག་སེར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་དམ་རྫས་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་བརྒྱུད་འདེབས་དེ་གཉིས་ཀ་ཆབས་ཅིག་འདོན་ན་གོང་གི་གོ་རིམ་ལྟར་གྱི་རྗེས་ཐུན་མོང་དུ་དང་། གང་རུང་ཞིག་འདོན་ན་དེའི་མཇུག་ཏུ་སྟེ། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ནི། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་
རིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྙིང་ཐིག་བསྟན་འཛིན་རྒྱལ་བའི་སྲས། །རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་ནོར་བུ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྤྱི་གཙུག་ཉི་ཟླའི་གདན་སྟེང་དུ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གདུང་འཚོབ་པ། །དྲིན་ཆེན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ གདོད་ནས་རང་ཤར་གནས་མཆོག་ཏུ། །འདུས་མ་བྱས་པ་ལྷུན་གྲུབ་སྐུ། །ཡི་དམ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ སྙིང་ག་དུང་ཁང་གནས་མཆོག་ཏུ། །རང་བྱུང་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཞི་ཁྲོ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ རྩ་ཐིག་རླུང་དག་གནས་མཆོག་ཏུ། །སྒྱུ་\nའཕྲུལ་རོལ་པ་རྒྱ་མཚོའི་བདག །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན༴ བཀའ་དང་དམ་ཚིག་གནས་མཆོག་ཏུ། །ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་རྨད་བྱུང་བ། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཕོ་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བསྡུས་པ་བརྒྱུད་པ་དགུ་ལྡན་གསོལ་འདེབས་ནི། རྒྱལ་བ་དགོངས་པའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །རིག་འཛིན་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གང་ཟག་སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱའི་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཚིག་རྒྱུད་ཤོག་སེར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བཀའ་བབས་ལུང་བསྟན་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །གྲུབ་ཐོབ་རྣལ་འབྱོར་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །བྱིན་རླབས་དམ་རྫས་བརྒྱུད་པར་གསོལ་བ་འདེབས། །ཀུན་འདུས་བླ་མ་མཆོག་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཞེས་བརྒྱུད་འདེབས་དེ་གཉིས་ཀ་ཆབས་ཅིག་འདོན་ན་གོང་གི་གོ་རིམ་ལྟར་གྱི་རྗེས་ཐུན་མོང་དུ་དང་། གང་རུང་ཞིག་འདོན་ན་དེའི་མཇུག་ཏུ་སྟེ། འདོད་དོན་གསོལ་གདབ་ནི། འཇའ་ལུས་བུམ་པའི་དབང་མཆོག་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་རླུང་གི་གསང་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེའི་ཤེར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །མངོན་སུམ་\nརིག་པའི་རྩལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་མཐོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རིག་པ་ཚད་ལ་ཕེབས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་སར་འཁྱོལ་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བདག་གཞན་དོན་གཉིས་འགྲུབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ། །དམ་ཆོས་ཀུན་གྱི་འབྱུང་གནས།",
  "chinese_translation": "祈请加持！于幻化金刚之胜地，心髓教法持教之胜者之子，祈请于持明者才旺诺布！祈请加持！于头顶日月之座上，诸佛之补处，祈请于恩重根本传承上师！祈请加持！于原始自生之胜地，不作而任运成就之身，祈请于本尊金刚萨埵！祈请加持！于心间海螺之胜地，自生诸佛之胜妙坛城，祈请于寂怒圣众百部！祈请加持！于脉、明点、气清净之胜地，幻化游舞大海之主，祈请于勇士空行之众！祈请加持！于教令和誓言之胜地，善恶持衡稀有者，祈请于护法财神男女！祈请加持！\n简而言之，九传承祈请文：祈请于胜者意之传承！祈请于持明表示之传承！祈请于补特伽罗耳传之传承！祈请于空行嘱托之传承！祈请于词句黄纸之传承！祈请于降临教言预言之传承！祈请于愿文灌顶之传承！祈请于成就者瑜伽士之传承！祈请于加持誓物之传承！祈请于总集上师！如是，若同时念诵二者传承祈请文，则于上述顺序之后共同念诵，若念诵其中之一，则于其后念诵，所愿祈祷：祈请赐予虹身宝瓶之胜灌顶！祈请赐予智慧风之秘密灌顶！祈请赐予大乐明点之慧灌顶！祈请赐予现量觉性之势灌顶！祈请加持现见法性！祈请加持使体验觉受更增上！祈请加持使觉性达量！祈请加持使法性穷尽！祈请加持成就自他二利！嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、舍（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）、萨瓦悉地帕拉吽阿（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就果 吽 阿）！\n坚定祈请：顶礼！诸佛之本体！",
  "english_translation": "Prayers for blessings! In the supreme abode of Magical Vajra, the son of the Victorious One, the holder of the Heart Essence teachings, I pray to Rigdzin Tsewang Norbu! I pray for blessings! Upon the seat of the sun and moon on the crown of my head, the successor of all the Victorious Ones, I pray to the kind root and lineage lamas! I pray for blessings! In the supreme abode of primordial self-arising, the spontaneously accomplished body, uncreated, I pray to the Yidam Vajrasattva! I pray for blessings! In the supreme abode of the conch-shell chamber in the heart, the supreme mandala of the self-arisen Victorious Ones, I pray to the peaceful and wrathful holy ones, the hundred families! I pray for blessings! In the supreme abode of the purified channels, bindus, and winds, the lord of the ocean of magical display, I pray to the hosts of heroes and heroines! I pray for blessings! In the supreme abode of the commands and vows, the wondrous holder of balance between good and bad, I pray to the male and female Dharma protectors and treasure lords! Grant your blessings!\nIn brief, the nine-fold lineage prayer: I pray to the lineage of the Victorious Ones' intention! I pray to the lineage of the Vidyadharas' symbols! I pray to the lineage of the whispered transmission to individuals! I pray to the lineage of the Dakinis' entrustment! I pray to the lineage of the words on yellow scrolls! I pray to the lineage of prophesies and authoritative transmissions! I pray to the lineage of aspiration prayers and empowerments! I pray to the lineage of accomplished yogis! I pray to the lineage of blessed substances and vows! I pray to the supreme lama, the embodiment of all!\nThus, if both lineage prayers are recited together, they are recited in common after the order above; if one or the other is recited, it is recited at the end. The prayer for desired aims: Please grant the supreme empowerment of the rainbow body vase! Please grant the secret empowerment of the wisdom wind! Please grant the wisdom empowerment of the great bliss bindu! Please grant the power empowerment of manifest awareness! Please bless me to see the nature of reality directly! Please bless me to increase my experiences and perceptions! Please bless me to bring my awareness to its full measure! Please bless me to exhaust the nature of reality! Please bless me to accomplish the benefit of myself and others! Om（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）, Ah（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）, Hum（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, Hrih（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）, Sarva Siddhi Phala Hum Ah（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि फल हुं आ，梵文罗马拟音：sarva siddhi phala hūṃ āḥ，汉语字面意思：一切成就果 吽 阿）!\nSteadfast prayer: Homage! The essence of all Buddhas!",
}
```

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
། །དགེ་འདུན་ཀུན་གྱི་སྤྱི་དཔལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་གཙོ་བོ། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ། །དགོས་འདོད་འབྱུང་བའི་ནོར་བུ། །མ་རིག་སེལ་བའི་སྒྲོན་མེ། །ཐར་ལམ་སྐྱེལ་བའི་རྟ་མཆོག །དུག་ལྔ་ཟློག་པའི་དམག་དཔོན། །བཀའ་དྲིན་ཅན་གྱི་བླ་མ། །འདུག་ས་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །གདན་ཐོག་འདི་རུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །ཁྱེད་རང་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །དབང་ལེན་པ་ནི། དེ་རྗེས་བླ་མའི་གནས་བཞི་ཡི། །ཡི་གེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿལས། །འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་ལྗང་འཕྲོས། །བདག་གི་གནས་བཞིར་ཐིམ་པ་ཡིས། །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་རྩལ་དབང་ཐོབ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་པ་བཅོམ། །ཕུང་ཁམས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་སྦྱངས། །བསྐྱེད་གཏུམ་ཕྱག་རྒྱ་རྫོགས་ཆེན་འབྱོངས། །སྤྲུལ་ལོངས་ཆོས་སྐུ་མངོན་འབྲས་ཐོབ། །ཐུགས་
ཡིད་བསྲེ་བ་ནི། སླར་ཡང་བླ་མ་བདུད་རྩིར་ཞུ། །བདག་གི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཐིམ། །དབྱེར་མེད་རྒྱལ་བའི་ས་ཐོབ་གྱུར། །སྨོན་ལམ་ནི། དེ་ལྟར་བླ་མའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ། །འབད་མཐུས་བདག་གིས་ཚེ་རབས་སུ། །རྡོར་སེམས་བླ་མའི་སྐལ་པར་ཐོབ། །མཉེས་པའི་ཞབས་ཏོག་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །མི་མཉེས་སྐད་ཅིག་ཡང་མི་སྤྱད། །བླ་མའི་ཐུགས་གཅེས་སྲས་གྱུར་ཅིང་། །བཀའ་བྱོ་སྨིན་གྲོལ་ཀུན་ཐོབ་ནས། །ཉིན་མཚན་ཆོས་ལ་བར་མེད་སྤྱོད། །དེས་ཀྱང་བླ་མའི་མོས་གུས་རྒྱས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་པ་སྐུ་གཉིས་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །འགྲོ་དྲུག་སངས་རྒྱས་སར་འདྲེན་ཤོག །གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་བཟང་པོ་ཅི་རིགས་པ་བཏབ་བོ། །རྒྱ་ཆེན་དོན་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པ་ཡི། །གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་བདག །གང་གི་སྙིང་ཐིག་དགའ་རབ་པད་འབྱུང་གི། །སྙན་བརྒྱུད་ཡང་ཟབ་རྫོགས་ཆེན་འདི་རྨད་བྱུང་། །དེ་ཡི་འཇུག་ངོགས་ངག་འདོན་ནི། ཁྱེར་བདེ་དོན་ཆེ་དོན་བཟང་པོ། །འདི་ལྟར་སྦྱར་པའི་དགེ་བས་ཀྱང་། །མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་གཏེར་གཞུང་ཚིག་ལ་ཁ་སྐོང་འོས་པ་སྦྱར་ཞིང་། དབང་ཁྲིད་ལུང་གི་རིགས་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་གྲངས་དུ་མ་ཁོ་བོས་ཐོས་ན་ཡང་། གཏེར་ཁ་གསུམ་དུ་བྱོན་པའི་བཀའ་བབས་ཆུ་བོ་མི་ནས་མིར་བརྒྱུད་པ་ཀུན་པདྨ་བདེ་ཆེན་གླིང་པར་འདུས་པ་མ་ཟད། སྟག་ཤམ་པ་སྐུ་དངོས་མཐུན་སྣང་དང་།
རྡོར་གླིང་ཀུན་སྐྱོང་གི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཐུན་མིན་གྱི་སྣང་བ་བཅས་བརྒྱུད་གཅི

【汉语翻译】
། །僧众之总庄严，坛城一切之主尊，诸族一切之主宰，如意生出之宝珠，遣除无明之明灯，运送解脱道之骏马，遮止五毒之军队统帅，具恩德之上师，于此处安住加持！于此座上加持！现在立即加持！刹那顷刻加持！如您一般加持！灌顶领受者是，其后上师之四处，字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）、（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）、（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）中，放射白色红色蓝色绿色之光芒，融入自己之四处，获得宝瓶秘密智慧事业灌顶，身语意三之障碍摧毁，五蕴界脉气明点清净，生圆手印大圆满成就，化身报身法身现前证得，心
意混合者是，再次上师化为甘露，融入自己心间中央，无别获得胜者之地位。发愿是，如是上师之修持，以努力我于生生世世，获得金刚萨埵上师之地位，令喜悦之承侍一切成就，不悦之事刹那亦不为，成为上师心爱之子，获得教敕成熟解脱一切后，日夜无间修持佛法，以此亦令上师之敬信增长，空性慈悲现前显现，获得殊胜二身之后，亦将六道众生引导至成佛之地。其他亦发各种善妙之愿。广大意义一切汇集之，大密唯一之族，诸族一切之主，其心髓嘉饶多杰莲花生之，耳传甚深大圆满此乃稀有。其入门仪轨念诵是，携带方便意义大意义好，以此造作之善根力，愿如虚空众生皆成佛。如是于伏藏原文词句上增补应补之词，虽我曾听闻灌顶引导口传之传承种类诸多，然于三伏藏中出现之教敕降临之河流，由人至人传承一切皆汇集于莲花生大乐洲，不仅如此，达香巴亲见和，
多吉林昆炯之智慧身不共之显现等传承唯一。

【英语翻译】
।। The common glory of all the Sangha, the main deity of all mandalas, the master of all lineages, the jewel that fulfills all needs and desires, the lamp that dispels ignorance, the excellent horse that carries to liberation, the general who repels the five poisons, the kind and gracious Lama, please bless this place of sitting! Please bless this seat! Please bless right now! Please bless in an instant! Please bless as you are! The empowerment recipient is: After that, from the four places of the Lama, the letters (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om), (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah), (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hriḥ), radiate white, red, blue, and green light, which dissolves into my four places, obtaining the vase, secret, wisdom, and action empowerments. The obscurations of body, speech, and mind are destroyed. The five aggregates, elements, channels, winds, and bindus are purified. Generation, fierce, mudra, and Great Perfection are accomplished. The Nirmanakaya, Sambhogakaya, and Dharmakaya are manifestly attained. Heart.
Mind mixing is: Again, the Lama dissolves into nectar, dissolving into the center of my heart, inseparably obtaining the state of the Victorious One. The aspiration is: Thus, through the practice of the Lama, with effort, may I in lifetime after lifetime obtain the state of Vajrasattva Lama, may all pleasing services be accomplished, and may I not engage in displeasing things even for an instant. May I become the beloved son of the Lama's heart, and having obtained all the instructions, maturation, and liberation, may I practice Dharma day and night without interruption. By this, may the Lama's devotion and respect increase, and may emptiness and compassion manifestly arise. Having obtained the two sacred bodies, may I also lead the six realms of beings to the state of Buddhahood. Furthermore, may I make all kinds of good aspirations. The vast meaning is all gathered into one, the great secret one lineage, the master of all lineages, the heart essence of Garab Dorje and Padmasambhava, this profound and vast Great Perfection ear-whispered lineage is wonderful. Its entrance recitation is: Easy to carry, great meaning, good meaning, by the virtue of this composition, may all beings equal to space become victorious. Thus, adding appropriate words to the treasure text, although I have heard many kinds of empowerment, guidance, and oral transmission lineages, all the rivers of the command that appeared in the three treasures, transmitted from person to person, not only gathered in Pema Dechen Lingpa, but also Taksham Nyingpo's direct vision and,
the unique appearance of Dorje Lingpa Kunkhyen's wisdom body, etc., are one lineage.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ག་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་བརྙེས་ཤིང་། རང་གི་ཡང་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་རྟོགས་པ་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དེ་ལས་ཐོབ་པ་དང་། གཞན་རྣམས་ཀྱི་བློར་ཡང་བཀླག་བདེ་བར་གཉེར་བས་ཚུལ་འདི་ཀོང་ཡུལ་ཙཱ་ནང་དུ་ཀཿཐོག་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ཚེ་དབང་ནོར་བུས་སྦྱར་བ་དགེའོ། །དགེའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
རྡོར་སེམས་སྙིང་ཐིག་གི་ཆོས་སྤྱོད་ངག་འདོན་གྱི་རིམ་པ་ཆུ་འབབ་ཏུ་བཀོད་པ། ཚེ་དབང་ནོར་བུ།

【汉语翻译】
何者获得加持转移之灌顶，自己亦从至尊上师处获得实义之证悟，并且为了使他人易于理解而努力，此乃噶陀持明转世者才旺诺布于康地擦囊所作，善哉！善哉！吉祥！
金刚萨埵心髓之修行念诵次第如水流般编排。才旺诺布。

【英语翻译】
Whoever has mastered the empowerment of transferring blessings, and also obtained the realization of the meaning of reality from the venerable lama, and strives to make it easy to read for the minds of others, this was composed by Katok Rigdzin Tulku Tsewang Norbu in Tsanang, Kong region. Good! Good! Mangalam!
The practice and recitation sequence of Vajrasattva Heart Essence arranged like a flowing stream. Tsewang Norbu.

============================================================

